a cura di Guido Mancini
La poesia estesa prima in dialetto e di seguito la sua traduzione in italiano
CACCAVONE AMORE MIJA Caccavonɘ mija, paiesɘ addó sò natɘ, carɘ mɘ sié, pɘrciò nɘn dɘ sò lassatɘ; ssɘ m’allɘndanɘ mɘ vè la nosctalgija, e chɘ nɘsciunɘ paiesɘ i tɘ cagnarrija, Sié biellɘ dɘ viernɘ gna sié innevatɘ, biellɘ sié a primavèra tuttɘ infioratɘ, d’esctatɘ sié ricchɘ dɘ granɘ doratɘ, all’autunnɘ da lɘ musctɘ sié inebriatɘ. Sctɘ rɘcchezzɘ suò pòchɘ apprɘzzatɘ da chillɘ figljɘ chs tɘ suò abbandɘnatɘ. A mé, chɘ cɘ sò nàtɘ e pùrɘ crɘsciutɘ, nachɘlla mɘ sié datɘ, ma sié purɘ avutɘ e sò chɘndiendɘ ca nɘn mmɘ nɘ sò iutɘ.
CACCAVONE AMORE MIO Caccavone mio, paese dove sono nato, caro mi sei, perciò non ti ho lasciato; se mi allontano mi prende la nostalgia, né altro paese mi infonde più empatia, Sei bello d’inverno quando sei innevato, bello lo sei a primavera tutto infiorato, in estate sei ricco del tuo grano dorato, in autunno dal mosto ne resti inebriato. Sto patrimonio viene poco apprezzato da quei figli che ti hanno abbandonato. A me, che ci son nato e pure cresciuto, molto mi hai dato, ma hai pure ricevuto e ne sono orgoglioso d’esserci vissuto.
Le pagine di “Memorie e Fantasie”
[catlist name=memorie-e-fantasie numberposts=50]